PRINCIPIU DE TERRITORIALIDÁ
Y PRINCIPIU DE PERSONALIDÁ NES POLÍTIQUES LLINGÜÍSTIQUES ALRODIU LA TELEVISIÓN
Xaviel Vilareyo y Villamil
Definimos
como política llingüística a aquellos
criterios o llinies d’actuación marcaes dende los estamentos guvernativos d’una
alministración pública nel tratamientu de les llingües, cuando esta actuación
ye requerida o establecida poles normes de la comunidá coles que se rixe. Les polítiques
llingüístiques y les normatives referíes al usu, enseñanza y normalización
social de los idiomes son necesarios cuando nuna comunidá s’alvierten problemes
de conflictu llingüísticu motivaos pola presencia de dos o más llingües
nun mesmu territoriu, o bien por
situaciones de diglosia, sumisión llingüística o minoración social forzada d’una
llingua.
Les
polítiques llingüístiques xeneralmente tienden a solucionar los conflictos
llingüísticos creando les bases sociales y xurídiques necesaries pa la
convivencia igualitaria y pacífica de los idiomes d’un mesmu territoriu o
tamién pa correxir la diglosia y pa fomentar el billingüismu , la
intercomprensión y la cohesión social
nuna comunidá , país o territoriu multillingüe.
Ún de los
instrumentos más indispensables y efectivos pa la consecución d’oxetivos
óptimos na normalización o pacificación llingüística son los instrumentos
xurídicos que mediante la declaración d’oficialdá de les llingües garantiza a
éstes una reconocencia pública a nivel institucional que se traduz tamién nuna
mayor reconocencia social y internacional del propiu fechu llingüísticu. Otru
de los instrumentos más útiles nes polítiques llingüístiques ye
l’establecimientu de medíes encaneyaes al usu de les llingües nos medios de
comunicación social y tamién mui especialmente a la enseñanza reglada de les
mesmes.
Los países
europeos tienen adoptao distintes polítiques en
materia llingüística según les diverses realidaes sociales, polítiques y
idiomátiques que se manifiesten dientru d’ellos.
Dientro los
criterios de política llingüística atopamos con dos principios sobre los
qu’ ésta se puede inspirar que son el
principiu de territorialidá y el principiu de personalidá. Estos dos criterios
a simple vista pueden parecer antagónicos pero en realidá tienden más bien a complementase.
Les
polítiques llingüístiques inspiraes nel principiu
de territorialidá asumen como premisa el fechu de qu’una llingua ye propia
o específica d’un territoriu bien limitáu por unes isogloses idiomátiques o por
fronteres polítiques. Dientro d’esti territoriu la llingua habrá tener reconocencia, relevancia, fomentu,
protección especial o prioridá. El principiu de territorialidá asocia o vincula
a la llingua con un territoriu que ye’l propiu d’ella. Fuera del territoriu
propiu de la llingua, ésta nun tien relevancia y los fechos llingüísticos que
se dean fuera d’él son eludíos y por consiguiente, la llingua sólo tien
protección nel so territoriu. Baxo esti principiu y dende’l puntu de vista de
los usuarios d’una llingua, éstos sólo tendríen reconocíos derechos
llingüísticos siempre y cuando s’alcuentren físicamente dientro del territoriu
preestablecíu como propiu de la llingua, mientres que tando fuera d’él esos
derechos se-yos negaríen anque l’usuariu o falante s’alcuentre efectivamente
dientro de les llendes del so estáu.
El principiu
de territorialidá ye coherente cuando’l territoriu d’una llingua coincide
dafechu col territoriu políticu d’un estáu, lo que normalmente nun ocurre en
munchos exemplos, y nun lo ye tanto cuando se presenten varies llingües nun
mesmu territoriu políticu. Nesti casu el conflictu solvéntase cola consideración
de dos o más llingües como propies o cooficiales del territoriu.
Cuando les
soluciones al multillingüismu presente nun territoriu danse a través del
reconocimentu de toles llingües d’un estáu non sólo dientro del so territoriu
isoglósicu o propiu sinón considerándoles en Derechu como oficiales en tol
territoriu estatal, los criterios al aplicar les polítiques llingüístiques
subsiguientes tienden a inspirase nel nomáu principiu de la personalidá.
El principiu de la personalidá nes
polítiques llingüístiques aplícase partiendo d’una reconocencia igualitaria de
derechos llingüísticos de manera xenérica a tolos ciudadanos d’un estáu o
entidá política, non reconociendo otru territoriu de la llingua que nun seya’l mesmu que llenda
al propiu estáu. Un exemplu matizáu d’esti tipu de polítiques llingüístiques
tiende a dase dientro la Confederación Helvética , onde les cuatru llingües
del país gocien del tratamientu de llingües nacionales en tol territoriu
estatal. Les posibles ineficiencies d’esti principiu surden naquellos casos nos
que les diverses llingües nacionales propies del estáu presenten dimensiones
cuantitatives estremaes dientro d’él, onde unes llingües se presenten como
mayoritaries y otres con menor númberu d’usuarios o inclusu con llingües
minorizaes pa les qu’un tratu igualitariu podría resultar discriminatoriu
frente a otros idiomes mayorizaos o con mayor prestixu social dientro d’un
mesmu estáu. Por ello, les polítiques guvernatives que siguen esti principiu
nos campos qu’afecten a la llingua (enseñanza, medios de comunicación,
toponimia, comunicaos públicos y oficiales...) tienden tamién a matizar esti
principiu reconociendo ciertos ámbitos de territorialidá a les llingües. Nesti
sentíu, los Tribunales helvéticos tienden a favorecer o a reconocer cierta
prioridá a una llingua dientro del
ámbitu territorial que-y seya propiu.
El Reinu de
Bélxica tien adoptao unos principios de política llingüística que podríemos
clasificar como inspiraos nel principiu de la territorialidá yá que reconoz
sólo al nederlandés como llingua oficial de Flandes y per otru llau al francés
como única llingua oficial de Valonia. Esta aplicación taxativa de criterios
territorialistes na política llingüística vese matizada sin embargo al
reconocer la cooficialidá de les dos llingües (criteriu más personalista) nel
territoriu de la rexón de Bruxeles capital, onde los derechos llingüísticos de
les dos comunidaes taríen plenamente garantizaos por igual.
Per otru llau
la política llingüística de los goviernos confederales suizos vien calteniendo
tradicionalmente unos criterios sustentaos nel principiu de la personalidá
reconociendo la igual validez de les cuatru llingües del país (alemán, francés,
italianu y romanche) en tolos ámbitos y territorios de la Confederación
Helvética. Sin embargo esti principiu matizase en ciertu
sentíu al reconocer como llingües oficiales del estáu sólo a les trés
mayoritaries y más modernamente tendiendo hacia una política llingüística que
prioriza a cada llingua dientro del so respectivu territoriu isoglósicu propiu
respecto a les demás.
¿Cómo afecten estos principios a la organización y
funcionamientu de la radiotelevisión nos estaos multillingües?
Aplicar una
política llingüística de tipu personalista nel campu la televisión supón
disponer de los medios técnicos que garanticen que toles llingües del estáu se
reciban per emisiones radiotelevisives en tol territoriu del mesmu n’igualdá de
posibilidaes. Ello garantiza que’l derechu a la mobilidá xeográfica de los
ciudadanos dientro del estáu nun vulnere o perxudique a los derechos
llingüísticos reconocíos, ente ellos el de recibir información na llingua
propia con independencia del llugar onde l’usuariu resida o s’alcuentre. Asina,
el derechu a recibir emisiones radiotelevisives na llingua propia garantízase
dafechu en tol estáu. Esti criteriu llévase a la práctica n’estaos como Suiza,
onde la televisión estatal tien la misión d’emitir pa tol teritoriu nes cuatru
llingües “nacionales” del país. El distintu pesu demográficu o territorial de
les llingües dientro d’un estáu nun tien por qué ser inconveniente pa la óptima
realización y desarrollu de les
emisiones televisives, teniendo en cuenta les facilidaes actuales de la
tecnoloxía na telecomunicación yá seya
de tipu terrestre, per cable o vía satélite y especialmente ye útil la
tecnoloxía dixital que permite varios canales audio d’emisión conxunta con una
mesma señal de vídeu.
Dende’l criteriu territorialista, la política
llingüística que s’aplica tiende a identificar esclusivamente a una llingua con
un territoriu al que se vincula y nel qu’esta llingua tien prioridá sobre
otres. D’esti modu los derechos llingüísticos garantízanse siempre y cuando
l’usuariu s’afaye dientro les llendes territoriales reconocíes de la llingua y
si s’alcuentra fuera d’esti ámbitu estos derechos non se reconocen o vense
relegaos polos que se-yos atribuyen a otres llingües. Asina, según esti
principiu, les emisiones radiotelevisives emitiríen na llingua propia d’un territoriu
cubriendo sólo les aries marcaes poles fronteres llingüístiques o isogloses que
desllinden a cada idioma. Aplicar esti criteriu a les emisiones televisives
tien varios inconvenientes, unu sedría mesmamente la imposibilidá d’acutar les
emisiones de la radio y de la televisión a zones o territorios yá que la tecnoloxía audiovisual ye pola so propia
naturaleza de calter espansivu y tresfronterizu y el mediu televisivu na so
vertiente más comercialista tiende a la mayor captación d’audiencies. Otru inconveniente
al aplicar el criteriu territorialista a la televisión ye la propia evolución
de los mass media a la
internacionalización y a la superación de fronteres non sólo polítiques sinón
especialmente de les llingüístiques pa lo que los avances na tecnoloxía
dixitalizada actual aplicada a la televisión son una gran ayuda.
L’estáu belga
tradicionalmente vien aplicando polítiques llingüístiques de tipu
territorialista al campu de la radiotelevisión: les emisiones en nederlandés
recíbense sólo nel teritoriu de Flandes
y les cadenes francófones emiten
básicamente pal territoriu de Valonia. Esta territorialidá estricta vese
matizada con una escepción aplicada na rexón de Bruxeles-capital, onde’l
billingüísmu foméntase pola captación de les emisiones de les dos llingües. Per
otru llau, la
Radiotelevisión Suiza tien la misión d’emitir nes cuatru
llingües nacionales pa tol territoriu de la Confederación.
Si bien, el
modelu de política llingüística belga y el suizu nun respuenden estrictamente a
los principios de territorialidá y personalidá respectivamente , ye cierto
qu’estos dos criterios vienen manifestándose d’una forma más esplícita nel
campu de la radiotelevisión d’estos dos países, ámbitu ésti que los gobiernos
consideren fundamental pa disponer de medides adecuaes a les polítiques
llingüístiques qu’executen y que tienen
como fin la solución de los problemes o conflictos llingúísticos que se
manifiesten dientro d’ellos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario