domingo, 3 de julio de 2011

Modelos llingüísticos na Europa multillingüe: Conflictos llingüísticos y televisión

Definimos comu conflictos llingüísticos aquellos problemes surdíos comu consecuencia de la presencia natural o forzada de dos o más llingües nun mesmu territoriu políticu teniendo alguna d’elles superioridá o privilexos frente a les demás llingües. Una de les consecuencies del conflictu llingüísticu ye la diglosia, esto ye, la sumisión d’una llingua respecto d’otra, d’unos usuarios respecto d’otros, usuarios que conviven en teoría n’igualdá xurídica de derechos. La solución de los conflictos llingüísticos pasa pela otorgación d’unos estatus igualitarios a los idiomes presentes nun mesmu territoriu políticu, estatus que s’ articulen según los países partiendo de la consideración del carácter de llingües oficiales, cooficiales, nacionales o propies del estáu, lo que garantiza a les llingües asina declaraes una vitalidá y validez nos ámbitos públicos y oficiales d’una comunidá política.
Sin embargo, la lexítima pretensión de normalizar o facer normal l’usu d’una llingua en tolos espacios propios del so ámbitu territorial o dominiu choca munches veces cola propia estructura política del estáu al que formalmente pertenez el territoriu d’una llingua. Nel continente européu ye perceptible que les llendes llingüístiques nun suelen coincidir coles fronteres polítiques o viceversa. Na vieya Europa la hestoria de los estaos tradicionalmente configuró estructures estatales de carácter multinacional, multi-racial y tamién multillingüísticu. Estos estaos constituyíos, especialmente aquellos qu’iguaron una organización política centralista, tendieron nel pasáu a adoptar sólamente un idioma comu nacional negando esti carácter a los demás idiomes del so territoriu, cuandu non, reprimiéndolos o prohibiéndolos. Especialmente dramática foi la hestoria de los países del este européu onde tradicionalmente les estremadures ente llingua, raza y relixón non siempre tuvieron mui bien definíes.
Más modernamente, y sobre too, depués de la II Guerra Mundial, rescátase la idea d’unos derechos individuales del ser humanu y del ciudadanu frente a los derechos del estáu. La Declaración Universal de Derechos del Home va incluyir tamién referencies espreses a los derechos llingüísticos pa evitar discriminaciones escontra aquelles minoríes o individuos d’un estáu y tratar d’evitar nel futuru los agravios, ofenses , crímenes o xenocidios cometíos nel pasáu contra les llamaes “minoríes llingüístiques”.
Los derechos llingüísticos entiéndense más modernamente comu derechos individuales, esto ye, derechos del individu falante o usuariu d’una llingua, llingua que se reconoz propia o peteneciente a un territoriu. Sin embargo nos países más avanzaos y con gran tradición democrática comiencen a reconocer derechos llingüísticos non yá a los usuarios d’una la llingua autóctona, sinón tamién a la población inmigrao usuaria d’un idioma que nun ye precisamente propiu o específicu del teritoriu onde esta población desplazada s’asitia.
Nos estaos europeos actuales ye asumíu’l fechu de la esistencia de dicverses llingües propies dientru del mesmu. Esti fechu tien na mayoría los casos relevancia a nivel xurídicu, reconociendo esta diversidá nes sos constituciones o normes, o bien disponiendo medides llegales pa la enseñanza y pal usu de la llingua nos medios de comunicación, especialmente nel campu de la radiotelevisión.
Tamién se tien reconocío derechos culturales en xeneral, onde’l suxetu del derechu nun ye l’individu o l’usuariu d’una llingua sinón la propia llingua o la propia cultura que la engloba. Nesti sentíu manifiéstase la interesante declaración de principios del entamu de la Constitución Española de 1978, al proclamar comu un fundamentu del estáu la protección de les llingües y cultures de los sos pueblos. Tamién nel Estatutu d’Autonomía asturianu considérase al bable comu suxetu de derechu a la protección pero non proclama lo mesmo respecto de los usuarios yá que l’artículu cuartu nun garantiza la non dicriminación de los ciudadanos por espresase en bable nin el derechu a usalu y conocelu, como disponen otros estatutos españoles.
Dende l’aparición masiva del mediu televisivu nos años cincuenta los diferentes estaos europeos monopolizaron el mediu considerándolu comu un serviciu públicu suxetu bien a control directu o a concesiones públiques. Llinguísticamente los estaos sirviéronse dende un principiu del mediu televisivu bien imponiendo un únicu idioma d’emisión marxinando al restu les llingües del país, (comu n’España, Francia, Reinu Uníu ) o bien regulando al poco d’escomenzar les emisiones un sistema que diera cabida d’un xeitu más o menos igualitariu a les distintes llingües del país potenciándoles de la mesma manera y contribuyendo non sólo a non agravar los conflictos llingüísticos que se presentaben sinón tamién a facer por solucionalos (Bélxica, Suiza, Finlandia).
Los estaos europeos tienen adoptao diveses polítiques llinguístiques, criterios políticos llevaos a la práctica en sentíu d’organizar l’usu, difusión, enseñanza y garantíes respecto a les llingües. Nesti sentíu y modernamente, el campu de la radiotelevisión aparez comu un recursu amañosu y óptimu pa la solución d’estos conflictos llingüísticos. Per otru llau y nes llingües minorizaes o en peligru de minoración grave, la conservación óptima y el fomentu d’una llingua asegúrase al emplegase dafechu comu idioma vehicular polos principales medios de comunicación de mases y mui especialmente pola televisión..
La televisión facilita enforma l’espardimientu y l’adhesión llingüística yá qu’esti mediu a diferencia de la prensa escrita o los llibros, aporta indiscriminadamente a tola población alfabetizada o non na llingua, y a los usuarios non escolarizaos o con graos diversos de competencia llingüística. Tamién hai que tener presente qu’ún de los efectos sociolóxicos más apreciables de la televisión ye la de dar prestixu a la llingua emplegada formalmente nella y muncho más especialmente si nos referimos a les llingües minorizaes (non confundir con llingües minoritaries).
Parez induldable que l’usu normalizáu d’una llingua minorizada comu l’asturiana a través de los medios
audiovisuales de comunicación ye esencial pal caltenimientu, perfeccionamientu o recuperación individual y colectiva del idioma, amás de poder servir d’alfaya de xuntura d’una sociedá tan desvertebrada comu l’asturiana, cultural y económicamente. En consecuencia ye tamién necesario l’adopción de polítiques llinguístiques públiques conscientes en relación con esti mediu y l’establecimientu de criterios d’emisión coherentes coles demandes actuales y futures de la sociedá asturiana al respectu.

El propósitu al entamar esti trabayu ye’l d’analizar distintos modelos televisivos nes llinies marcaes por esti mediu nel tratu y usu dedicáu a los idiomes nos estaos multillingües más significativos del nuestru entornu européu. Dexamos especialmente al marxe d’esti trabayu el modelu español de televisiones autonómiques o rexonales, modelu qu’ensin dulda merez otros análisis más concretos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario